TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 18:12:50 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八十五冊 No. 2914《觀經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát thập ngũ sách No. 2914《quán Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 85, No. 2914 觀經 # Taisho Tripitaka Vol. 85, No. 2914 quán Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 2914   No. 2914 佛說觀經 Phật thuyết quán Kinh 觀十方佛法 念觀十方佛者。坐觀東方。 quán thập phương Phật Pháp  niệm quán thập phương Phật giả 。tọa quán Đông phương 。 廓然大光。唯見一佛。結跏趺坐。舉手說法。 khuếch nhiên đại quang 。duy kiến nhất Phật 。kết già phu tọa 。cử thủ thuyết Pháp 。 心明觀察。光明相好書然明了。 tâm minh quan sát 。quang minh tướng hảo thư nhiên minh liễu 。 常係在心不令外緣心。若餘念攝念令還。 thường hệ tại tâm bất lệnh ngoại duyên tâm 。nhược/nhã dư niệm nhiếp niệm lệnh hoàn 。 如是見者便增至十佛即見十佛。增至百佛。乃至千佛。 như thị kiến giả tiện tăng chí thập Phật tức kiến thập Phật 。tăng chí bách Phật 。nãi chí thiên Phật 。 乃至無量無邊佛。若近者則便轉遠廣博。 nãi chí vô lượng vô biên Phật 。nhược/nhã cận giả tức tiện chuyển viễn quảng bác 。 但見諸佛光光相接。心明觀察得如是者。 đãn kiến chư Phật quang quang tướng tiếp 。tâm minh quan sát đắc như thị giả 。 復觀想東南方亦如上觀。既得成已乃至西方。 phục quán tưởng Đông Nam phương diệc như thượng quán 。ký đắc thành dĩ nãi chí Tây phương 。 乃至十方亦復如是。既向方方皆見佛。說法與當。 nãi chí thập phương diệc phục như thị 。ký hướng phương phương giai kiến Phật 。thuyết Pháp dữ đương 。 復一時往觀十方佛。一念所緣周遍得見。 phục nhất thời vãng quán thập phương Phật 。nhất niệm sở duyên chu biến đắc kiến 。 定心成就者。於定中見十方佛。 định tâm thành tựu giả 。ư định trung kiến thập phương Phật 。 皆與已說法疑網悉除得無生忍。若有宿業因緣不見諸佛者。 giai dữ dĩ thuyết Pháp nghi võng tất trừ đắc vô sanh nhẫn 。nhược hữu tú nghiệp nhân duyên bất kiến chư Phật giả 。 當一日一夜六時懺悔。勸請隨喜漸得見佛也。 đương nhất nhật nhất dạ lục thời sám hối 。khuyến thỉnh tùy hỉ tiệm đắc kiến Phật dã 。 縱使諸佛不為說法。 túng sử chư Phật bất vi/vì/vị thuyết Pháp 。 是人心得安樂無諸患也。 thị nhân tâm đắc an lạc vô chư hoạn dã 。 五門禪要經云。坐禪法要五門。一者安般。 ngũ môn Thiền yếu Kinh vân 。tọa Thiền pháp yếu ngũ môn 。nhất giả an ba/bát 。 二者不淨。三慈心。四觀緣。五念佛。 nhị giả bất tịnh 。tam từ tâm 。tứ quán duyên 。ngũ niệm Phật 。 安般不淨二門。觀緣此三門。有內外境界。 an ba/bát bất tịnh nhị môn 。quán duyên thử tam môn 。hữu nội ngoại cảnh giới 。 念佛慈心緣外境界。所以五門者隨眾生病。 niệm Phật từ tâm duyên ngoại cảnh giới 。sở dĩ ngũ môn giả tùy chúng sanh bệnh 。 若亂心多者教以安般。若貪受多者教以不淨。 nhược/nhã loạn tâm đa giả giáo dĩ an ba/bát 。nhược/nhã tham thọ/thụ đa giả giáo dĩ ất tịnh 。 瞋恚多者教以慈心。若著我多教以因緣。 sân khuể đa giả giáo dĩ từ tâm 。nhược/nhã trước ngã đa giáo dĩ nhân duyên 。 若不沒心者教以念佛。乃一心觀佛。若觀佛時當至心。 nhược/nhã bất một tâm giả giáo dĩ niệm Phật 。nãi nhất tâm quán Phật 。nhược/nhã quán Phật thời đương chí tâm 。 觀佛相好。了了分別。已然後閉目憶念在心。 quán Phật tướng hảo 。liễu liễu phân biệt 。dĩ nhiên hậu bế mục ức niệm tại tâm 。 若明了即開目。極心觀之明了。然後還坐。 nhược/nhã minh liễu tức khai mục 。cực tâm quán chi minh liễu 。nhiên hậu hoàn tọa 。 正身意係念。如前如對真佛。明了無異。即白師云。 chánh thân ý hệ niệm 。như tiền như đối chân Phật 。minh liễu vô dị 。tức bạch sư vân 。 係念見佛無異。師言。 hệ niệm kiến Phật vô dị 。sư ngôn 。 汝還本坐係念額上一心念佛。爾時額上有佛像相。 nhữ hoàn bổn tọa hệ niệm ngạch thượng nhất tâm niệm Phật 。nhĩ thời ngạch thượng hữu Phật tượng tướng 。 從一至十乃至無邊。若行人所見多佛。從額上出者。 tùng nhất chí thập nãi chí vô biên 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhân sở kiến đa Phật 。tùng ngạch thượng xuất giả 。 若去身乃遠而還者乃見大乘人也。三乘人所出佛。 nhược/nhã khứ thân nãi viễn nhi hoàn giả nãi kiến Đại-Thừa nhân dã 。tam thừa nhân sở xuất Phật 。 還近身作地金色。此諸佛盡人於平如掌。 hoàn cận thân tác địa kim sắc 。thử chư Phật tận nhân ư bình như chưởng 。 淨如鏡。觀己身明淨如地。此名念佛三昧境界。 tịnh như kính 。quán kỷ thân minh tịnh như địa 。thử danh niệm Phật tam muội cảnh giới 。 得是境界已白師云。此好境界。此名初門觀也。 đắc thị cảnh giới dĩ bạch sư vân 。thử hảo cảnh giới 。thử danh sơ môn quán dã 。 復今係念在心。然後觀佛即見諸佛。 phục kim hệ niệm tại tâm 。nhiên hậu quán Phật tức kiến chư Phật 。 從心出乃手執瑠璃仗。仗兩頭出。 tùng tâm xuất nãi thủ chấp lưu ly trượng 。trượng lưỡng đầu xuất 。 三乘人光焰有大小。如是出已未後佛執仗。在心正立而住。 tam thừa nhân quang diệm hữu đại tiểu 。như thị xuất dĩ vị hậu Phật chấp trượng 。tại tâm chánh lập nhi trụ/trú 。 末後住佛。迴身還入。先去佛盡來隨人。 mạt hậu trụ/trú Phật 。hồi thân hoàn nhập 。tiên khứ Phật tận lai tùy nhân 。 若小乘人入盡則止。若大乘人入已。 nhược/nhã Tiểu thừa nhân nhập tận tức chỉ 。nhược/nhã Đại-Thừa nhân nhập dĩ 。 悉從身毛孔滿於四海。上至有頂。下至風際。 tất tùng thân mao khổng mãn ư tứ hải 。thượng chí hữu đính 。hạ chí phong tế 。 如是明已還來人身如淨瑠璃。所以光明還來人身者。 như thị minh dĩ hoàn lai nhân thân như tịnh lưu ly 。sở dĩ quang minh hoàn lai nhân thân giả 。 欲示踴猛健疾境界。相好如是已如師云。 dục thị dũng mãnh kiện tật cảnh giới 。tướng hảo như thị dĩ như sư vân 。 此名一切念處。以能生諸定故名念處。 thử danh nhất thiết niệm xứ 。dĩ năng sanh chư định cố danh niệm xứ 。 是邪道上杖者定。相光者智慧相也。此內凡夫境也。 thị tà đạo thượng trượng giả định 。tướng quang giả trí tuệ tướng dã 。thử nội phàm phu cảnh dã 。 復令捨前二觀。係心在臍。 phục lệnh xả tiền nhị quán 。hệ tâm tại tề 。 即一心觀臍觀臍不久覺臍有動相。諦觀不亂。見臍有物。如鷹卵。 tức nhất tâm quán tề quán tề bất cửu giác tề hữu động tướng 。đế quán bất loạn 。kiến tề hữu vật 。như ưng noãn 。 其色鮮白。即再白師。師云。汝更觀在處。 kỳ sắc tiên bạch 。tức tái bạch sư 。sư vân 。nhữ cánh quán tại xứ/xử 。 乃觀已有蓮華。琉璃為莖。黃金為臺。臺上有佛。 nãi quán dĩ hữu liên hoa 。lưu ly vi/vì/vị hành 。hoàng kim vi/vì/vị đài 。đài thượng hữu Phật 。 結跏趺坐。第一佛如臍中。復有蓮華。上復有佛。 kết già phu tọa 。đệ nhất Phật như tề trung 。phục hưũ liên hoa 。thượng phục hưũ Phật 。 結跏趺坐。如是展轉相出。乃至大海邊。 kết già phu tọa 。như thị triển chuyển tướng xuất 。nãi chí đại hải biên 。 末後一佛還入第二佛臍。第二佛還入第三佛臍。 mạt hậu nhất Phật hoàn nhập đệ nhị Phật tề 。đệ nhị Phật hoàn nhập đệ tam Phật tề 。 如是展轉還入乃至人臍。佛令為一一佛人。 như thị triển chuyển hoàn nhập nãi chí nhân tề 。Phật lệnh vi/vì/vị nhất nhất Phật nhân 。 行人臍中已。行人自諸毛孔之迴出蓮華。 hạnh/hành/hàng nhân tề trung dĩ 。hạnh/hành/hàng nhân tự chư mao khổng chi hồi xuất liên hoa 。 滿虛空中。如垂寶瓔珞。如是出生諸蓮花。盡入臍。 mãn hư không trung 。như thùy bảo anh lạc 。như thị xuất sanh chư liên hoa 。tận nhập tề 。 行人乃身體柔軟。輕悅自見。 hạnh/hành/hàng nhân nãi thân thể nhu nhuyễn 。khinh duyệt tự kiến 。 己身明淨如雜寶色。即以白師。師云。大善成定相也。 kỷ thân minh tịnh như tạp bảo sắc 。tức dĩ bạch sư 。sư vân 。Đại thiện thành định tướng dã 。 復令有觀臍中。即見頂有五瑞相。觀已見有一佛。 phục lệnh hữu quán tề trung 。tức kiến đảnh/đính hữu ngũ thụy tướng 。quán dĩ kiến hữu nhất Phật 。 有光中結跏趺坐。更觀佛有物。 hữu quang trung kết già phu tọa 。cánh quán Phật hữu vật 。 即見佛口中種種蓮華出。出已遍滿大地。更觀五光中佛。 tức kiến Phật khẩu trung chủng chủng liên hoa xuất 。xuất dĩ biến mãn Đại địa 。cánh quán ngũ quang trung Phật 。 見臍中五師子出。已食出蓮華。 kiến tề trung ngũ sư tử xuất 。dĩ thực/tự xuất liên hoa 。 已還入五色光中。佛臍中師子入已五光。 dĩ hoàn nhập ngũ sắc quang trung 。Phật tề trung sư tử nhập dĩ ngũ quang 。 及佛即入此頂名師子奮迅三昧定相也。 cập Phật tức nhập thử đảnh/đính danh Sư tử phấn tấn tam-muội định tướng dã 。 行人觀光入佛身已行人作金色。已見臍中有物。如日月明淨。 hạnh/hành/hàng nhân quán quang nhập Phật thân dĩ hạnh/hành/hàng nhân tác kim sắc 。dĩ kiến tề trung hữu vật 。như nhật nguyệt minh tịnh 。 見已白師。師云。言更觀即見佛。 kiến dĩ bạch sư 。sư vân 。ngôn cánh quán tức kiến Phật 。 於腋下及腰中出凡四佛。乃出已一一佛放無量日光。 ư dịch hạ cập yêu trung xuất phàm tứ Phật 。nãi xuất dĩ nhất nhất Phật phóng vô lượng nhật quang 。 日光明淨。因日光見四天下色。上至有頂。 nhật quang minh tịnh 。nhân nhật quang kiến tứ thiên hạ sắc 。thượng chí hữu đính 。 下至風際。總皆明了。如見掌中。無所罣礙。 hạ chí phong tế 。tổng giai minh liễu 。như kiến chưởng trung 。vô sở quái ngại 。 名為清淨解脫也。若見此已還見四佛。從出處如入。 danh vi thanh tịnh giải thoát dã 。nhược/nhã kiến thử dĩ hoàn kiến tứ Phật 。tùng xuất xứ/xử như nhập 。 入已復見焰光。前入後出。後入前出。左出右入。 nhập dĩ phục kiến diệm quang 。tiền nhập hậu xuất 。hậu nhập tiền xuất 。tả xuất hữu nhập 。 右出左入。如是竟見自身明淨。 hữu xuất tả nhập 。như thị cánh kiến tự thân minh tịnh 。 及水四邊圓滿淨光。名為念佛三昧。在四禪境界也。 cập thủy tứ biên viên mãn Tịnh Quang 。danh vi niệm Phật tam muội 。tại tứ Thiền cảnh giới dã 。 修白骨觀法 先觀身皮肉筋脈總壞盡唯白 tu bạch cốt quán Pháp  tiên quán thân bì nhục cân mạch tổng hoại tận duy bạch 骨連。色如珂雪光亦如是。若不見者。 cốt liên 。sắc như kha tuyết quang diệc như thị 。nhược/nhã bất kiến giả 。 譬如癩病人。醫語言。須飲血色同乳者即當差。 thí như lại bệnh nhân 。y ngữ ngôn 。tu ẩm huyết sắc đồng nhũ giả tức đương sái 。 其家人令作銀器盛血即令飲之。云汝病差也。 kỳ gia nhân lệnh tác ngân khí thịnh huyết tức lệnh ẩm chi 。vân nhữ bệnh sái dã 。 其病人云。血我當不喫。語云。白乳。 kỳ bệnh nhân vân 。huyết ngã đương bất khiết 。ngữ vân 。bạch nhũ 。 汝肯不見中物。悉皆白色耶。汝罪故見是血也。但作乳想。 nhữ khẳng bất kiến trung vật 。tất giai bạch sắc da 。nhữ tội cố kiến thị huyết dã 。đãn tác nhũ tưởng 。 莫念血想也。如是七日即變。為乳也。 mạc niệm huyết tưởng dã 。như thị thất nhật tức biến 。vi/vì/vị nhũ dã 。 何況實是白骨。 hà huống thật thị bạch cốt 。 而不能見也 乃見骨人人骨人之中其心生滅相續如線貫珠。 nhi bất năng kiến dã  nãi kiến cốt nhân nhân cốt nhân chi trung kỳ tâm sanh diệt tướng tục như tuyến quán châu 。 如是所見及觀外身亦如是。若心故精進不懈怠。 như thị sở kiến cập quán ngoại thân diệc như thị 。nhược/nhã tâm cố tinh tấn bất giải đãi 。 如鑽燧見煙。穿井見埿。得水不久。 như toản toại kiến yên 。xuyên tỉnh kiến 埿。đắc thủy bất cửu 。 若心靜即行住坐臥皆見白骨。了了如水澄。清則見面相。 nhược/nhã tâm tĩnh tức hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa giai kiến bạch cốt 。liễu liễu như thủy trừng 。thanh tức kiến diện tướng 。 濁則不見也。 trược tức bất kiến dã 。 觀佛三昧 佛為法王。能令人得種種善法。 quán Phật tam muội  Phật vi/vì/vị pháp vương 。năng lệnh nhân đắc chủng chủng thiện pháp 。 是故坐禪之人先當念佛。 thị cố tọa Thiền chi nhân tiên đương niệm Phật 。 念佛者能令無量罪滅也。人若念佛。佛亦念人。 niệm Phật giả năng lệnh vô lượng tội diệt dã 。nhân nhược/nhã niệm Phật 。Phật diệc niệm nhân 。 譬如王念於人怨家不能侵害 念佛亦耳惡法敬為患也。 thí như Vương niệm ư nhân oan gia bất năng xâm hại  niệm Phật diệc nhĩ ác pháp kính vi/vì/vị hoạn dã 。 或云。佛不在世。云何憶念之。 hoặc vân 。Phật bất tại thế 。vân hà ức niệm chi 。 人自信無過於服。當觀如好佛像。如見真佛也。 nhân tự tín vô quá ư phục 。đương quán như hảo Phật tượng 。như kiến chân Phật dã 。 先從肉髻眉毫下至足。復至肉髻相。相諦觀還於靜處。 tiên tùng nhục kế my hào hạ chí túc 。phục chí nhục kế tướng 。tướng đế quán hoàn ư tĩnh xứ/xử 。 閉目思念。係心在像。不令他緣。 bế mục tư niệm 。hệ tâm tại tượng 。bất lệnh tha duyên 。 若有餘想收之令還。心自觀察如意得見。是名觀緣定也。 nhược hữu dư tưởng thu chi lệnh hoàn 。tâm tự quan sát như ý đắc kiến 。thị danh quán duyên định dã 。 當作是念。云我亦不往。像亦不來。 đương tác thị niệm 。vân ngã diệc bất vãng 。tượng diệc Bất-lai 。 乃見佛者當由心定想住也 得觀佛言。 nãi kiến Phật giả đương do tâm định tưởng trụ/trú dã  đắc quán Phật ngôn 。 已然後進觀生身便得見之。如對面無異也 念心馳散。 dĩ nhiên hậu tiến/tấn quán sanh thân tiện đắc kiến chi 。như đối diện vô dị dã  niệm tâm trì tán 。 多緣惡法。當如乳母看子。不令作惡。 đa duyên ác pháp 。đương như nhũ mẫu khán tử 。bất lệnh tác ác 。 或心不肯住。即責之云。生老病死苦常來逼切。 hoặc tâm bất khẳng trụ/trú 。tức trách chi vân 。sanh lão bệnh tử khổ thường lai bức thiết 。 若生天上樂著妙欲無有治心。 nhược/nhã sanh Thiên thượng lạc/nhạc trước/trứ diệu dục vô hữu trì tâm 。 若墜惡道恐怖苦惱即善心不生也 今遇佛教。當至心念佛。 nhược/nhã trụy ác đạo khủng bố khổ não tức thiện tâm bất sanh dã  kim ngộ Phật giáo 。đương chí tâm niệm Phật 。 種種責已。念心行住坐觀。 chủng chủng trách dĩ 。niệm tâm hành trụ/trú tọa quán 。 常得見佛也 然後更進生身禪定。已展轉則易生身觀。 thường đắc kiến Phật dã  nhiên hậu cánh tiến/tấn sanh thân Thiền định 。dĩ triển chuyển tức dịch sanh thân quán 。 法觀者既以觀像心隨相成就。即斂意入定即得見。 Pháp quán giả ký dĩ quán tượng tâm tùy tướng thành tựu 。tức liễm ý nhập định tức đắc kiến 。 當因心於像以念。生身觀云。 đương nhân tâm ư tượng dĩ niệm 。sanh thân quán vân 。 如坐於菩提樹下。光明頭照相奇特。 như tọa ư Bồ-đề thụ hạ 。quang minh đầu chiếu tướng kì đặc 。 又如鹿苑中為五比丘說四諦法時。 hựu như Lộc uyển trung vi/vì/vị ngũ bỉ khâu thuyết tứ đế pháp thời 。 又如耆舍崛山放大光明為大眾說般若法時。隨用一處。係念在心。 hựu như kì xá quật sơn phóng đại quang minh vi/vì/vị Đại chúng thuyết Bát-nhã Pháp thời 。tùy dụng nhất xứ/xử 。hệ niệm tại tâm 。 不令散亂。心想既得住。即便見佛。 bất lệnh tán loạn 。tâm tưởng ký đắc trụ 。tức tiện kiến Phật 。 乃舉身快樂貫徹四支。譬如熱得清涼寒遇溫室。 nãi cử thân khoái lạc quán triệt tứ chi 。thí như nhiệt đắc thanh lương hàn ngộ ôn thất 。 世間之樂無已喻法身。法觀者已於空中見佛生身。 thế gian chi lạc/nhạc vô dĩ dụ Pháp thân 。Pháp quán giả dĩ ư không trung kiến Phật sanh thân 。 當因生身觀內法身。 đương nhân sanh thân quán nội Pháp thân 。 十力四無所畏十八不共法大悲無量善業。如人先見金瓶內有寶珠。 thập lực tứ vô sở úy thập bát bất cộng pháp đại bi vô lượng thiện nghiệp 。như nhân tiên kiến kim bình nội hữu bảo châu 。 所以法身真妙。神智無比。無近無遠。無難無易。 sở dĩ Pháp thân chân diệu 。thần trí vô bỉ 。vô cận vô viễn 。vô nan vô dịch 。 無邊世界悉在目前 無有一法而不知者。 vô biên thế giới tất tại mục tiền  vô hữu nhất pháp nhi bất tri giả 。 一切法無所不了。 nhất thiết pháp vô sở bất liễu 。 是故行人當專念不令散亂。若心有餘緣即攝之令還。 thị cố hạnh/hành/hàng nhân đương chuyên niệm bất lệnh tán loạn 。nhược/nhã tâm hữu dư duyên tức nhiếp chi lệnh hoàn 。 復復次一切命過者。知當死時。先悉諸根如投大坑。 phục phục thứ nhất thiết mạng quá/qua giả 。tri đương tử thời 。tiên tất chư căn như đầu Đại khanh 。 發至梵天。甚大怖畏。無邊死賊唯佛力能救拔。 phát chí phạm thiên 。thậm đại bố úy 。vô biên tử tặc duy Phật lực năng cứu bạt 。 興種種人天涅槃樂。 hưng chủng chủng nhân thiên Niết-Bàn lạc/nhạc 。 復次一切諸佛世世常為一切眾生故不惜身命。如釋迦佛。 phục thứ nhất thiết chư Phật thế thế thường vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố bất tích thân mạng 。như Thích Ca Phật 。 為太子時出遊見癩人。即勅醫言。 vi/vì/vị Thái-Tử thời xuất du kiến lại nhân 。tức sắc y ngôn 。 須得生人血飲之乃差矣。太子云。 tu đắc sanh nhân huyết ẩm chi nãi sái hĩ 。Thái-Tử vân 。 是人難得一死一生即不可也 即以自身與之。令病愈矣。 thị nhân nan đắc nhất tử nhất sanh tức bất khả dã  tức dĩ tự thân dữ chi 。lệnh bệnh dũ hĩ 。 佛為一切眾生亦復如是。 Phật vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị 。 佛恩深過父母過也 假使一切人悉為一分二分。分中當念佛。不應餘念。 Phật ân thâm quá/qua phụ mẫu quá/qua dã  giả sử nhất thiết nhân tất vi/vì/vị nhất phân nhị phần 。phần trung đương niệm Phật 。bất ưng dư niệm 。 如是種種功德隨念行事。若此念成斷除結縛。 như thị chủng chủng công đức tùy niệm hạnh/hành/hàng sự 。nhược/nhã thử niệm thành đoạn trừ kết phược 。 乃至可得無生忍。若不得定即生六欲天中。 nãi chí khả đắc vô sanh nhẫn 。nhược/nhã bất đắc định tức sanh Lục dục thiên trung 。 最尊第一。後生諸佛前也。 tối tôn đệ nhất 。hậu sanh chư Phật tiền dã 。 無量壽佛觀 無量壽觀者。有二種人。 Vô Lượng Thọ Phật quán  Vô-Lượng-Thọ quán giả 。hữu nhị chủng nhân 。 鈍根者先觀額上一寸無皮但見赤骨。 độn căn giả tiên quán ngạch thượng nhất thốn vô bì đãn kiến xích cốt 。 念念在心不令他緣。心若有餘念攝之令還。如是成已。 niệm niệm tại tâm bất lệnh tha duyên 。tâm nhược hữu dư niệm nhiếp chi lệnh hoàn 。như thị thành dĩ 。 令變赤骨方可一寸令白如雪。 lệnh biến xích cốt phương khả nhất thốn lệnh bạch như tuyết 。 既如是已令觀自身。皆白骨亦如雪色。得成已又觀身骨。 ký như thị dĩ lệnh quán tự thân 。giai bạch cốt diệc như tuyết sắc 。đắc thành dĩ hựu quán thân cốt 。 作琉璃色。光明清淨。觀徹表裏。如是見已。 tác lưu ly sắc 。quang minh thanh tịnh 。quán triệt biểu lý 。như thị kiến dĩ 。 又令琉璃身中放日光。 hựu lệnh lưu ly thân trung phóng nhật quang 。 自近乃遠遍滿閻浮唯見光明。又攝其光入於身中。 tự cận nãi viễn biến mãn Diêm-phù duy kiến quang minh 。hựu nhiếp kỳ quang nhập ư thân trung 。 既入盡已復放如初。凡諸觀行從易及難。初少後多。 ký nhập tận dĩ phục phóng như sơ 。phàm chư quán hạnh/hành/hàng tùng dịch cập nạn/nan 。sơ thiểu hậu đa 。 從身中放日光已。即於光中觀阿彌陀佛。 tùng thân trung phóng nhật quang dĩ 。tức ư quang trung quán A Di Đà Phật 。 其佛身放大光明。向西端坐。相諦觀。然後總觀其身。 kỳ Phật thân phóng đại quang minh 。hướng Tây đoan tọa 。tướng đế quán 。nhiên hậu tổng quán kỳ thân 。 結跏趺坐。如紫金山。係念在之。 kết già phu tọa 。như tử kim sơn 。hệ niệm tại chi 。 妙相不令他緣。若有餘念收之令還。與佛對坐無異。 diệu tướng bất lệnh tha duyên 。nhược hữu dư niệm thu chi lệnh hoàn 。dữ Phật đối tọa vô dị 。 如是不久便可得見也 若利根者。 như thị bất cửu tiện khả đắc kiến dã  nhược/nhã lợi căn giả 。 乃便觀作日光。然光明想法界光明。乃於光中觀之。 nãi tiện quán tác nhật quang 。nhiên quang minh tưởng Pháp giới quang minh 。nãi ư quang trung quán chi 。 便可見佛也 行者若欲生為淨土者。 tiện khả kiến Phật dã  hành giả nhược/nhã dục sanh vi/vì/vị tịnh thổ giả 。 當作是觀也 乃觀諸法實相云。 đương tác thị quán dã  nãi quán chư pháp thật tướng vân 。 世間如夢如幻皆無實者。 thế gian như mộng như huyễn giai vô thật giả 。 但以顛倒虛妄之□橫起煩惱受諸罪報。如人見小兒共爭。瓦石土木等便生瞋悶。 đãn dĩ điên đảo hư vọng chi □hoạnh khởi phiền não thọ/thụ chư tội báo 。như nhân kiến tiểu nhi cọng tranh 。ngõa thạch thổ mộc đẳng tiện sanh sân muộn 。 觀諸世間亦復如是。 quán chư thế gian diệc phục như thị 。 當與大悲誓願度一切有情。常伏其心。修行二忍。 đương dữ đại bi thệ nguyện độ nhất thiết hữu tình 。thường phục kỳ tâm 。tu hành nhị nhẫn 。 所為眾生忍法忍也。眾生忍者。若恒沙等眾生扣惡心。 sở vi/vì/vị chúng sanh nhẫn pháp nhẫn dã 。chúng sanh nhẫn giả 。nhược/nhã hằng sa đẳng chúng sanh khấu ác tâm 。 于己分乃不生瞋恚也。種種恭敬不生歡喜也。 vu kỷ phần nãi bất sanh sân khuể dã 。chủng chủng cung kính bất sanh hoan hỉ dã 。 又觀眾生無先無後。若有先者則無因緣。 hựu quán chúng sanh vô tiên vô hậu 。nhược hữu tiên giả tức vô nhân duyên 。 是即無初。若無初者亦無中後。 thị tức vô sơ 。nhược/nhã vô sơ giả diệc vô trung hậu 。 如是觀者□墮常斷二邊。用安隱道觀諸眾生。不生邪見。 như thị quán giả □đọa thường đoạn nhị biên 。dụng an ổn đạo quán chư chúng sanh 。bất sanh tà kiến 。 是名眾生忍也。法忍者。當觀諸清淨畢竟空想。 thị danh chúng sanh nhẫn dã 。pháp nhẫn giả 。đương quán chư thanh tịnh tất cánh không tưởng 。 心無罣礙能忍。是名法忍也 新發心者。 tâm vô quái ngại năng nhẫn 。thị danh pháp nhẫn dã  tân phát tâm giả 。 雖未得此法忍者。當如是修習也。又觀諸畢竟空想。 tuy vị đắc thử pháp nhẫn giả 。đương như thị tu tập dã 。hựu quán chư tất cánh không tưởng 。 而於眾生常興大悲。 nhi ư chúng sanh thường hưng đại bi 。 凡有善事無皆迴向願生無量壽佛國也。 phàm hữu thiện sự vô giai hồi hướng nguyện sanh Vô Lượng Thọ Phật quốc dã 。 佛說觀經一卷 Phật thuyết quán Kinh nhất quyển ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 18:13:00 2008 ============================================================